';
Skip to content Skip to footer

La Signora Stordita – La Señora Desastre

11.90

Ecuador, Italia e Perù uniti in una divertente fiaba – Ecuador, Italia y Perú unidos en un divertido cuento

Informazioni aggiuntive

Autore

Categoria

Didattica, Genova e Liguria, Immagini e Luoghi di Liguria, Letteratura – narrativa, Narrativa, Società, Società e costumi, Spagnolo, Usi e costumi tradizionali

Data di Pubblicazione

2019-02-01

ISBN

978-88-3298-065-3

Legatura

Brossura

Numero di Pagine

72

Descrizione

BILINGUE – in Italiano e Spagnolo! – Con il patrocinio dei Consolati dell’Ecuador e del Perù

Con ILLUSTRAZIONI e FOTOGRAFIE interamente a colori

LA SIGNORA STORDITA/LA SEÑORA DESASTRE rientra nella tradizione delle fiabe che hanno come protagonisti dei simpatici combina-guai ed è la base di un progetto d’incontro tra culture diverse. La fiaba è stata dedicata dall’autore all’Ecuador e al Perù. La Signora Stordita in Italia prepara polenta o minestrone al pesto e balla la tarantella, in Ecuador e Perù gusta con piacere l’encebollado mixtoo las papas a la huancainae danza al ritmo della Marinera e del sanjuanito. Diverse le città che la donna visita in cerca di lavoro e le storie che racconta ai bambini. A fianco della fiaba è stato inserito una guida/glossario (anch’essa bilingue, italiano e spagnolo) che contiene le descrizioni dei luoghi, dei piatti tipici e dei balli citati nella storia. La terza parte del libro è quella non scritta che nascerà dai racconti dei bambini, che sono invitati a creare nuove fiabe, illustrandole con immagini ritagliate e disegni che rappresentano i paesi di origine.

LA SEÑORA DESASTRE forma parte de la tradición de cuentos con personajes que cometen errores o suelen equivocarse. Es también la base de un proyecto de encuentro entre culturas diferentes. El autor dedica el cuento a Ecuador y Perú. En la versión italiana, La Señora Desastre prepara polenta o minestrone al pesto y baila la tarantella; en la dedicada a Ecuador y Perú cocina encebollado mixto y papa a la huancaína y baila marinera y sanjuanito. Los lugares que visita en busca de trabajo también son distintos, así como las historias que la señora cuenta a un grupo de niños. El cuento incluye una guia/glosario bilingüe en italiano y español, que contiene las descripciones de los lugares, platos típicos y bailes mencionados en la historia. La tercera parte del libro es aquel que no está escrito y que nacerá de los cuentos de los niños, que son llamados a crear nuevas historias e ilustrar con imágenes recortadas y dibujos todo lo que representa a sus países de origen.

 

Guarda cliccando qui l’intervista a Marino Muratore

0